2 Corinthians - 2 Corinthios

2 Corinthios

13 chapters • 257 verses

He exhorts them to a correspondence with God's grace and not to associate with unbelievers.

  • Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
    And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain.
  • Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
    For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
  • Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
    Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed:
  • sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
    But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
  • in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
    In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
  • in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
    In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
  • in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiae a dextris et a sinistris,
    In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left;
  • per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
    By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known;
  • quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
    As dying, and behold we live; as chastised, and not killed;
  • quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
    As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things.
  • Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
    Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged.
  • Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
    You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.
  • eadem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
    But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged.
  • Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio justitiae cum iniquitate? aut quae societas luci ad tenebras?
    Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
  • quae autem conventio Christi ad Belial? aut quae pars fideli cum infideli?
    And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
  • qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
    And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
  • Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
    Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
  • et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
    And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

Read, Listen, Study, and Reflect on the Vulgate

Vulgatae.com is a trusted platform dedicated to making the Duay-Rheims Latin Vulgate Bible accessible to all. We provide the complete text, English translations, audio recitations, word-by-word analysis, and tools for deeper study of Sacred Scripture in its most venerable Latin form.

Ad Majorem Dei Gloriam - As a work of devotion, Vulgatae.com is committed to helping the faithful connect deeply with the Word of God in the tradition of the Latin Church. This free resource serves the greater glory of God and the edification of souls.

SitemapPrivacyTerms and Conditions

© 2025 Vulgatae.com. All Rights Reserved

Sancta Ecclesia Catholica • Una Fides

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti

✠ Deo Gratias ✠